Как звали Дюймовочку на самом деле?

Автор
Опубликовано: 1806 дней назад (19 апреля 2019)
Настроение: Загадочное
Играет: радио
+3
Голосов: 3
.
Как звали Дюймовочку на самом деле?
Берем оригинал и находим совсем другое имя.
Сказку про очаровательную маленькую девочку, появившуюся на свет в чашечке цветка, написал знаменитый датский сказочник Ганс-Кристиан Андерсен. Сюжет ее придуман им самостоятельно, а не является обработкой какой-либо существовавшей до того народной сказки. Соответственно имя для главной героини тоже придумал сам великий датчанин. И было это имя... вовсе не Дюймовочка!

А как же тогда звали этого персонажа у Андерсена?

Как звали Дюймовочку на самом деле?


Для начала оговоримся, что писал он свои истории все-таки не в вакууме, поэтому в них улавливаются отголоски всего богатого мирового сказочного наследия. Есть в европейском фольклоре и другие маленькие человечки. Например, тот же Мальчик-с-пальчик. То есть это мы его так называем, а в английской сказке он зовется Tom Thumb. Буквально это переводится как Том Большой Палец.

Так вот, назвать героиню своей сказки Андерсен решил по аналогии с известным ему персонажем. И дал ей имя - Tommelise. Чтобы вы понимали, Tommel по-датски - это и есть большой палец. То есть в буквальном переводе Дюймовочку зовут... а даже и не поймешь, как поласковее это перевести.

Как звали Дюймовочку на самом деле?


Большепалка, Большепалочка, Девочка-с-пальчик? Все звучит как-то странно. Поэтому русские переводчики сделали ход конем и придумали красивое имя - Дюймовочка!

А вам как кажется, как правильнее было перевести на русский язык имя этой героини?



Источник: Литинтерес
Теги: сказки
Комментарии (4)
Доктор Хаус # 19 апреля 2019 в 16:21 +3
Правильно перевели. Смысл "девочка маленького роста" сохранен, и звучание ласковое как и в оригинале. Переводить литературные произведения буквально нельзя.
Милаша # 19 апреля 2019 в 16:36 +3
Лучше и не придумаешь)
Igor # 19 апреля 2019 в 19:34 +2
Большепалочка
114
Милаша # 20 апреля 2019 в 13:21 +1
Девчушка-с-ноготок)