Lili Marleen. Кино и немцы
Автор
|
+6 Голосов: 6 |
Услышала песню в исполнении знакомого джаз бэнда.Имя девушки нерусское.
Пошла искать эту песню дальше. Нашла у наших гитаристов, певцов с
полуправдивой историей.
Потом нашла ее в исполнении Марлен Дитрих несколько версий,
выбрала самую старую.
Делаю ролик, чувствую не Марлен поет. Разные записи, разных лет, разная оранжировка
и даже жанр, но не Дитрих поет и все тут, хотя аудио файлы, все как один - Марлен Дитрих
подписаны и на других есть ее голос.
Пошла к немцам.
----------
Автор шлягера Ханс Ляйп.
Первые три строфы сочинил в 1915 году, стоя на посту.
Лили Марлен — имена двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат.
Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации в сборнике стихов «Песня молодого часового».
На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен.
Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре
Лале Андерсен.
В 1938 году известный композитор Норберт Шульце по заказу написал мелодию на «Лили Марлен»
В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем»,
была приглашена Лале Андерсен.
Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день.
Эту версию я и выбрала изначально.
Памятник Лили Марлен.
-----------------
Песня полюбилась солдатам, но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды,
как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение»,
была отстранена от культурной жизни рейха и пропала из виду.
Тогда же на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть
полюбившуюся и пропавшую из эфира песню. К просьбам присоединился генерал Эрвин Роммель,
просивший передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню
ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии,
каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен».
--------------
В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор
в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.
В том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке,
что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню
на немецком языке, последние предложили перевести её на английский,
что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность
и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.
В 1942 году песня была переведена также на финский язык,
с 1943 года BBC передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию
в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт
и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» - ( Гитлера) висящим на фонаре.
После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.
В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.
Дуайт Эйзенхауэр впоследствии говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец,
доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству.
Пошла искать эту песню дальше. Нашла у наших гитаристов, певцов с
полуправдивой историей.
Потом нашла ее в исполнении Марлен Дитрих несколько версий,
выбрала самую старую.
Делаю ролик, чувствую не Марлен поет. Разные записи, разных лет, разная оранжировка
и даже жанр, но не Дитрих поет и все тут, хотя аудио файлы, все как один - Марлен Дитрих
подписаны и на других есть ее голос.
Пошла к немцам.
----------
Автор шлягера Ханс Ляйп.
Первые три строфы сочинил в 1915 году, стоя на посту.
Лили Марлен — имена двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат.
Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации в сборнике стихов «Песня молодого часового».
На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен.
Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре
Лале Андерсен.
В 1938 году известный композитор Норберт Шульце по заказу написал мелодию на «Лили Марлен»
В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем»,
была приглашена Лале Андерсен.
Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день.
Эту версию я и выбрала изначально.
Памятник Лили Марлен.
-----------------
Песня полюбилась солдатам, но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды,
как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение»,
была отстранена от культурной жизни рейха и пропала из виду.
Тогда же на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть
полюбившуюся и пропавшую из эфира песню. К просьбам присоединился генерал Эрвин Роммель,
просивший передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню
ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии,
каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен».
--------------
В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор
в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.
В том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке,
что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню
на немецком языке, последние предложили перевести её на английский,
что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность
и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.
В 1942 году песня была переведена также на финский язык,
с 1943 года BBC передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию
в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт
и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» - ( Гитлера) висящим на фонаре.
После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.
В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.
Дуайт Эйзенхауэр впоследствии говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец,
доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству.
Комментарии (6)
# 26 октября 2019 в 17:40 +3 | ||
|
# 26 октября 2019 в 21:17 +3 | ||
|
# 27 октября 2019 в 19:12 +3 | ||
|
Поиск
Кто онлайн?
Важные материалы
Спонсоры сайта
Благодарим за спонсорскую помощь компанию Металл ДК. В сети металлобаз Металл ДК вы всегда сможете купить арматуру в Москве здесь: https://metall-dk.ru/catalog/armatura/ по низкой цене с доставкой в розницу и оптом. Низкие цены и великолепное качество металлопроката.