+1113 RSS-лента RSS-лента

ЖЗСтатей

Автор блога: TrendЭлла
эффекты в видео программах
Высоцкий про Розу гимназистку


Художник Владимир Кадулин псевдоним Константин Наядин. После 1917 года
никаких сведений о художнике не сохранилось,
но его уморительные открытки дошли до наших дней.

Высоцкий про Розу гимназистку


Высоцкий про Розу гимназистку


P.S.
Л. Пырьева снималась с Высоцким в двух фильмах – до "Опасных гастролей" был снят
"Хозяин тайги". Как вспоминала актриса, "финал снимался в очень трудных условиях:
быстротечная речка, я прыгаю из лодки на ходу, даю Высоцкому пощёчину и говорю:
"Cволочь".
И всё время неудачно, всё время падаю, всё время дубли, дубли, дубли. И режиссёр всё время:
"Как следует, Линочка, дай ему как следует". В общем, Володя запомнил этот "мордобой",
и когда планировались "Опасные гастроли", он рекомендовал, чтобы в роли снималась я.
Потом выяснилось, что и там сцена с пощёчиной. Только на сей раз "бьёт" уже он меня.
Володя, вероятно, решил отыграться. "Ещё дублик, ещё дублик", – говорит.
Режиссёр кричит: "Достаточно!", а Высоцкий: "Нет! У меня не получилось!"©

Высоцкий про Розу гимназистку


Прекрасного настроения и скорой весны! 6
В. Пономарева - Калитка
Совладала я с новой версией программы, уфф((
Но качество такое, что комп не тянет и ютуб тянет на кач-ве ниже, ниже.

В. Пономарева - Калитка


Это второй ролик. Первый с большим браком получился.
Изображение хромало и звук местами тише был.
Вывод, на новый комп пора пересаживаться.


Романс Калитка. Музыка В. И. Буюкли, текст А. Н. Будищев 1898 г.
Певица в "Жестоком романсе" все женские романсы исполняла.

Соседка


Лет семь собиралась песню эту оформить, да все никак.
Певца слушать перестали за это время. В живописи, нас красивых, почти не прибавилось,
а с изображениями перемены в инете.
На ютьюбе перемены и с новой версии программы как-то странно у меня,
последний ролик запорола по этим причинам.

Что получилось. Возможно, последний ролик, продолжать вряд ли получится.
Балет
Релакс, природа
Lili Marleen. Кино и немцы
Услышала песню в исполнении знакомого джаз бэнда.Имя девушки нерусское.
Пошла искать эту песню дальше. Нашла у наших гитаристов, певцов с
полуправдивой историей.
Потом нашла ее в исполнении Марлен Дитрих несколько версий,
выбрала самую старую.



Делаю ролик, чувствую не Марлен поет. Разные записи, разных лет, разная оранжировка
и даже жанр, но не Дитрих поет и все тут, хотя аудио файлы, все как один - Марлен Дитрих
подписаны и на других есть ее голос.
Пошла к немцам.

----------
Автор шлягера Ханс Ляйп.
Первые три строфы сочинил в 1915 году, стоя на посту.
Лили Марлен — имена двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат.
Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации в сборнике стихов «Песня молодого часового».

На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен.
Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре
Лале Андерсен.
В 1938 году известный композитор Норберт Шульце по заказу написал мелодию на «Лили Марлен»
В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем»,
была приглашена Лале Андерсен.
Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день.

Эту версию я и выбрала изначально.

Lili Marleen. Кино и немцы


Памятник Лили Марлен.

-----------------
Песня полюбилась солдатам, но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды,
как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение»,
была отстранена от культурной жизни рейха и пропала из виду.
Тогда же на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть
полюбившуюся и пропавшую из эфира песню. К просьбам присоединился генерал Эрвин Роммель,
просивший передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню
ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии,
каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен».
--------------

В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор
в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.

В том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке,
что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню
на немецком языке, последние предложили перевести её на английский,
что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность
и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.

В 1942 году песня была переведена также на финский язык,
с 1943 года BBC передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию
в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт
и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» - ( Гитлера) висящим на фонаре.

После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.
В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.

Дуайт Эйзенхауэр впоследствии говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец,
доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству.
Мы обманем луну
Кошки от очаровательных глазок остались. Пристроила Billy's Band 043



Мы обманем луну
Очаровательные кошки ой! глазки


Городской романс

Очаровательные кошки ой! глазки
На Дерибасовской открылася...


043 az101 LaieA_050 29e20
Камаринская


043

Камаринская