ЖЗСтатей
Автор блога: | TrendЭлла |
Все рубрики (163) |
Психология (12) |
поэзия (35) |
юмор (12) |
Видео (77) |
Фотографии (6) |
Архитектура (2) |
разное (14) |
эффекты в видео программах
Художник Владимир Кадулин псевдоним Константин Наядин. После 1917 года никаких сведений о художнике не сохранилось, но его уморительные открытки дошли до наших дней. P.S. Л. Пырьева снималась с Высоцким в двух фильмах – до "Опасных гастролей" был снят "Хозяин тайги". Как вспоминала актриса, "финал снимался в очень трудных условиях: быстротечная речка, я прыгаю из лодки на ходу, даю Высоцкому пощёчину и говорю: "Cволочь". И всё время неудачно, всё время падаю, всё время дубли, дубли, дубли. И режиссёр всё время: "Как следует, Линочка, дай ему как следует". В общем, Володя запомнил этот "мордобой", и когда планировались "Опасные гастроли", он рекомендовал, чтобы в роли снималась я. Потом выяснилось, что и там сцена с пощёчиной. Только на сей раз "бьёт" уже он меня. Володя, вероятно, решил отыграться. "Ещё дублик, ещё дублик", – говорит. Режиссёр кричит: "Достаточно!", а Высоцкий: "Нет! У меня не получилось!"© Прекрасного настроения и скорой весны!
TrendЭлла
14 февраля 2020
+5
4 комментария
шансонетка, высоцкий
|
Совладала я с новой версией программы, уфф((
Но качество такое, что комп не тянет и ютуб тянет на кач-ве ниже, ниже. Это второй ролик. Первый с большим браком получился. Изображение хромало и звук местами тише был. Вывод, на новый комп пора пересаживаться. Романс Калитка. Музыка В. И. Буюкли, текст А. Н. Будищев 1898 г. Певица в "Жестоком романсе" все женские романсы исполняла. |
Лет семь собиралась песню эту оформить, да все никак. Певца слушать перестали за это время. В живописи, нас красивых, почти не прибавилось, а с изображениями перемены в инете. На ютьюбе перемены и с новой версии программы как-то странно у меня, последний ролик запорола по этим причинам. Что получилось. Возможно, последний ролик, продолжать вряд ли получится. |
|
|
Услышала песню в исполнении знакомого джаз бэнда.Имя девушки нерусское.
Пошла искать эту песню дальше. Нашла у наших гитаристов, певцов с полуправдивой историей. Потом нашла ее в исполнении Марлен Дитрих несколько версий, выбрала самую старую. Делаю ролик, чувствую не Марлен поет. Разные записи, разных лет, разная оранжировка и даже жанр, но не Дитрих поет и все тут, хотя аудио файлы, все как один - Марлен Дитрих подписаны и на других есть ее голос. Пошла к немцам. ---------- Автор шлягера Ханс Ляйп. Первые три строфы сочинил в 1915 году, стоя на посту. Лили Марлен — имена двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат. Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации в сборнике стихов «Песня молодого часового». На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен. Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре Лале Андерсен. В 1938 году известный композитор Норберт Шульце по заказу написал мелодию на «Лили Марлен» В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем», была приглашена Лале Андерсен. Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день. Эту версию я и выбрала изначально. Памятник Лили Марлен. ----------------- Песня полюбилась солдатам, но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды, как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение», была отстранена от культурной жизни рейха и пропала из виду. Тогда же на радио стало приходить множество писем от солдат со всех фронтов с просьбой вернуть полюбившуюся и пропавшую из эфира песню. К просьбам присоединился генерал Эрвин Роммель, просивший передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии, каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен». -------------- В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года. В том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих. В 1942 году песня была переведена также на финский язык, с 1943 года BBC передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» - ( Гитлера) висящим на фонаре. После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни. В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь. Дуайт Эйзенхауэр впоследствии говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству. |
Городской романс |
|
|
Поиск
Кто онлайн?
Важные материалы
Спонсоры сайта
Благодарим за спонсорскую помощь компанию Металл ДК. В сети металлобаз Металл ДК вы всегда сможете купить арматуру в Москве здесь: https://metall-dk.ru/catalog/armatura/ по низкой цене с доставкой в розницу и оптом. Низкие цены и великолепное качество металлопроката.