«Владей собой..» Редьярда Киплинга.

Автор
Опубликовано: 2687 дней назад (15 июля 2017)
Настроение: романтичное
Играет: что то играет
+7
Голосов: 7
.
«Владей собой..» Редьярда Киплинга.


Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт, автор бессмертной «Книги джунглей» и «Ким». На своей родине стал популярен благодаря своим проницательным стихотворениям. Он стал первым английским писателем, кто получил Нобелевскую премию по литературе в 1907 году.

«Владей собой..» или «Заповедь» является одним из лучших стихотворений Редьярда Киплинга. Оно было напечатано в 1910 году, в журнале American Magazine, и сразу же приобрело огромную популярность.

«Заповедь» — это некое напутствие Киплинга, оптимистичное и жизнеутверждающее. Всего в несколько абзацев он рассказал, как стоит жить. И хотя обращение в нем направлено к мужскому полу («Тогда, мой сын, ты будешь Человек!»-видимо он писал его своему сыну,который погиб в Первую мировую войну), нам всем полезно выучить его наизусть! Ведь каждая строка этого произведения может стать личностным девизом.

ЗАПОВЕДЬ
Перевод-Михаил Лозинский

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть чac не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть, и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело,
И только Воля говорит: «Иди!»
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Redyard KIPLING
Комментарии (17)
Batya # 15 июля 2017 в 09:39 +2
Та. hitat
Наталя # 15 июля 2017 в 18:38 +1
Шо та))Та нравится или та ну его...мне не интересно...Как понять твое --тааааа ohki
Batya # 15 июля 2017 в 18:49 +1
Заходим. - Редьярд Киплинг, девок нет. - Выходим. laugh
Наталя # 16 июля 2017 в 12:15 0
девок нет. - Выходим.
--это правильно)) ohki
TrendЭлла # 15 июля 2017 в 11:10 +3
Что ни англичанин, то уважение.
Лучше не сказать, тем более в рифмах. И переводчику тоже ура!
Доктор Хаус # 15 июля 2017 в 17:21 +4
Я это стихотворение знал в переводе С.Маршака "О, если ты покоен не растерян, когда теряют головы вокруг...". Этот перевод тоже интересен. В каждом из двух вариантов есть свои удачные моменты.
TrendЭлла # 15 июля 2017 в 20:01 +3
Он считается самым точным по форме и построчно - Маршака.

У других переводчиков тоже удачных строк достаточно:
Идя с толпой, умей не слиться с нею,

Останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,

Чем голос истины в твоих ушах. Грибанов

Самый вольный у Пастернака. Быть знаменитым некрасиво
Доктор Хаус # 16 июля 2017 в 01:57 +3
Грибанов , конечно, написал хлёстко, но далеко от оригинала, который в этих строках звучит так:

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;

в очень буквальном переводе:

Если ты можешь говорить с толпою и сохранять достоинство,
или гулять с королями и не терять связи с народом,
Если ни враги ни любящие друзья не могут обидеть/задеть тебя
Если все люди важны для тебя, но ни один (из них) слишком сильно...

как видишь ни слова об истине. Хотя я бы сам затруднился красиво мысль Киплинга здесь перевести. Ни один из вариантов перевода не доносит ее полностью.
TrendЭлла # 16 июля 2017 в 03:37 +2
С толпой общаясь, чистоту хранить,
А с королями помнить о несчастных.
Друзья, враги боль могут причинить,
Но им на многое рассчитывать опасно.
Я ohki
Я так поняла, Расим, через яндекс переводчик. То есть врагам сильно не мстить. Друзья, которые обидели,
на прежнее очень доброе отношение, рассчитывать уже не могут.


В своей посмертно опубликованной в 1937 году автобиографии Киплинг рассказывает, что это
стихотворение было написано в 1895 году, под впечатлением от личности Линдера Джеймсона,
который в этом году
возглавлял британский рейд против буров. Эта кампания потерпела неудачу и, в конечном итоге,
привела к англо-бурской войне, однако британская пресса подавала Джеймсона как героя,
проявившего мужество в трудных обстоятельствах, а его поражение — как победу Британии.
Доктор Хаус # 16 июля 2017 в 10:53 +2
Эллис , вот тут уже все построчно разобрано английскими комментаторами профессионального уровня - http://www.shmoop.com/if-by-rudyard-kipling/stanza-4-summary.html . По последним двум строкам там (вкратце) пишут так: "это произведение - послание Киплинга сыну, наставление. Данная строка советует не позволять врагам и даже любящим друзьям обидеть, задеть причинить боль - в этом продолжение посыла всего стихотворения - не впадать в крайности, сохранять баланс. На врагов не обижайся - это глупо, на любящих друзей - тоже, это временное. А вот последняя строка "Если все люди важны для тебя, но ни один (из них) слишком сильно" - наставляет любить и уважать все группы людей, но не отдавать какой-либо из них предпочтение. Не зависимо от их роли и места в судьбе человека - они все имеют значение и их надо ценить. "
вот такие размышления. Эти строки даже носителям языка не дают покоя и им трудно понять логику Киплинга в последней строке. Вот пишут еще :

If all men count with you = If you consider every man worthy (of attention, consideration, respect, etc.)
but none too much = but you don't give anyone more attention than he deserves

то есть :
Если ты считаешь любого человека достойным (внимания, уважения ..)
Но никому не уделяешь больше уважения и внимания, чем он того заслуживает.

Версии немного разные ) А яндексу переводчику не стоит доверять в таких сложных текстах . К примеру он сходу переведет "count with " как рассчитывать (на кого-то) , а это не верно.
TrendЭлла # 16 июля 2017 в 14:25 +1
Некоторые переводчики со мной согласны.

Когда ты справедлив с своим врагом,
И местью не опалишь разум свой,

У англ. комментаторов та же мысль - не впадать в крайности.

Мое мнение о Киплинге. Его закалили годы учебы в Англии + знания индуистких философий.
Я есть в любом стихотворении автора. Вдохновило его событие на написание
и испытывал он гордость. Возможно, ему хотелось стать Джеймсоном на какое-то время.
Как нашим мальчишкам хотелось воевать с фашистами, но у него личностный план вышел на
первое место в этом стихотворении. Кумир с идеальными человеческими качествами - высокая
планка.
Он нам уже не расскажет. Литератор замечательный, человек интересный, жизнь с радостью и горем.
В империалисты, националисты не буду Киплинга записывать и во врага СССР. Он патриот,
сын своего времени с талантом от Бога.

Но я не спорю, мои мысли могут быть неверными в чем-то.
Доктор Хаус # 16 июля 2017 в 14:42 +1
Я тут поразмышлял... и сочинил свой вариант (на основе перевода Лозинского)

Останься прост беседуя с царями
Достоинство храни с толпой
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Цени их всех, но, прежде - будь собой.

Он точнее передает мысль и выражения оригинала, хотя, не 100%, конечно, но уже значительно ближе к задумке Киплинга.
TrendЭлла # 16 июля 2017 в 15:07 +1
Джон (Джек) Киплинг родился 17 августа 1897 года - сын.
Стихотворение Киплинга было написано в 1895 году;
впервые опубликовано в 1910 году в книге «Награды и феи»,
где оно сопровождало рассказ «Братец квадратные туфли».
Сам в автобиографии написал, если инет не врет.

В предыдущем сообщении не сохранилось это.

А толпа для меня народ. Когда он в толпу собирается, понятно.
Английские комментаторы называют толпу шушерой, что уже опускает ее членов
до недостойного состояния.

При короле с народом связь хранить Маршака точнее все таки. Касание - связь, точно подобрал слово.
Добродетель и достоинство все таки далековато.
Суть одна и хорошо понятна. Спасибо Киплингу и тебе Расим smile314 за интересную беседу.

Наташа, 1
Наталя # 16 июля 2017 в 12:17 +2
Друзья, которые обидели, на прежнее очень доброе отношение, рассчитывать уже не могут.
--очень хорошо сказано
catherinef # 29 марта 2019 в 15:05 0
Почему быт знаменитым не красиво? это все равно, что сказать, что от успеха должно быть стыдно
0 # 15 июля 2017 в 18:02 +2
В оригинале красивее всего , конечно. Но из переводов мне больше нравится перевод Лозинского. Он более элегантный. Часто декламирую его на вечерах)
Наталя # 15 июля 2017 в 18:41 +2
Это такие стихи,что я готова их перечитывать снова и снова,прям так написано замечательно,к сожалению я другого перевода не читала,да и не хочу..,не хочу портить впечатление себе и сравнивать.Это прекрасный перевод))