Английские имена героев русских сказок
Автор
|
Опубликовано: 1951 день назад (21 июля 2019)
Редактировалось: 1 раз — 24 июля 2019
|
+7 Голосов: 7 |
В 1873 году английский поэт и переводчик Уильям Ролстон издал сборник под названием "Russian Falk-Tales". А в 1916 году увидел свет сборник "Old Peter’s Russian Tales", подготовленный Артуром Рэнсомом, военным корреспондентом, побывавшем в России и проникшимся русской культурой.
Из этих и еще ряда других книг англоговорящие дети узнают о таких персонажах, как Кощей Бессмертный, Снегурочка или Царевна Несмеяна. А в каком обличье перед ними предстают эти знакомые нам имена?
Иванушку-дурачка они знают, как Ivanoushka the Simpleton (Иванушка Простачок). Обратите внимание, что имя просто транскрибировано и зарубежный читатель совершенно не ощущает его как уменьшительно-ласкательное. Это лишает восприятие некоторых важных нюансов. Ну и простачок с дурачком все-таки не взаимозаменяемы.
Ту же проблему со Снегурочкой переводчики решили добавлением слова little. В итоге получилось Little Snow Girl (Маленькая Снежная Девочка). Примерно так же поступили и с Крошечкой-Хаврошечкой, назвав ее Little Havroshechka (Маленькая Хаврошечка). Но здесь смысловые потери более существенные, поскольку слово "Крошечка" адекватно передать так и не удалось. Мы уже не говорим о безнадежно слитой рифме.
А вот Царевну Несмеяну перевели более-менее прилично -- Princess Never-A-Smile (Царевна, которая никогда не улыбается). С Жар-птицей тоже вроде бы все нормально, ее назвали the Fire-Bird (Огонь-Птица), хотя все-таки жар и огонь немного разные вещи.
С Василисой Премудрой возникли сложности, поскольку ее эпитет не сводится значению "умный". Поэтому в одном и том же тексте ее зовут и Vasilisa the Clever (Василиса Умная), и Vasilisa the Wise (Василиса Мудрая). Что касается Кощея Бессмертного, то его перевели легко -- Koshchei the Deathless (так и есть -- Кощей Бессмертный).
Из этих и еще ряда других книг англоговорящие дети узнают о таких персонажах, как Кощей Бессмертный, Снегурочка или Царевна Несмеяна. А в каком обличье перед ними предстают эти знакомые нам имена?
Иванушку-дурачка они знают, как Ivanoushka the Simpleton (Иванушка Простачок). Обратите внимание, что имя просто транскрибировано и зарубежный читатель совершенно не ощущает его как уменьшительно-ласкательное. Это лишает восприятие некоторых важных нюансов. Ну и простачок с дурачком все-таки не взаимозаменяемы.
Ту же проблему со Снегурочкой переводчики решили добавлением слова little. В итоге получилось Little Snow Girl (Маленькая Снежная Девочка). Примерно так же поступили и с Крошечкой-Хаврошечкой, назвав ее Little Havroshechka (Маленькая Хаврошечка). Но здесь смысловые потери более существенные, поскольку слово "Крошечка" адекватно передать так и не удалось. Мы уже не говорим о безнадежно слитой рифме.
А вот Царевну Несмеяну перевели более-менее прилично -- Princess Never-A-Smile (Царевна, которая никогда не улыбается). С Жар-птицей тоже вроде бы все нормально, ее назвали the Fire-Bird (Огонь-Птица), хотя все-таки жар и огонь немного разные вещи.
С Василисой Премудрой возникли сложности, поскольку ее эпитет не сводится значению "умный". Поэтому в одном и том же тексте ее зовут и Vasilisa the Clever (Василиса Умная), и Vasilisa the Wise (Василиса Мудрая). Что касается Кощея Бессмертного, то его перевели легко -- Koshchei the Deathless (так и есть -- Кощей Бессмертный).
Комментарии (4)
# 21 июля 2019 в 17:51 0 |
# 24 июля 2019 в 12:26 +1 |
Поиск
Кто онлайн?
Важные материалы
Спонсоры сайта
Благодарим за спонсорскую помощь компанию Металл ДК. В сети металлобаз Металл ДК вы всегда сможете купить арматуру в Москве здесь: https://metall-dk.ru/catalog/armatura/ по низкой цене с доставкой в розницу и оптом. Низкие цены и великолепное качество металлопроката.