Sting – Shape of my heart (перевод)

Автор
Опубликовано: 2337 дней назад ( 2 декабря 2017)
Рубрика: printf("... ...");
Редактировалось: 1 раз — 8 декабря 2017
Настроение: Умиротворённо-ироничное
Играет: Мумий Тролль – Пиратские копии
+2
Голосов: 2
.
Он, как будто в медитации,
Вновь раскладывает масти.
Не за деньги он играет,
Не за зависть взгляда...

С кем играет, тот не знает,
Что уже в игре...
Он раскладывает карты,
Чтоб найти ответ.

Из сакральной формы шанса
Выводя в закон - случайность,
К таинству манипуляций
Приглашают числа, в танец...

Я знаю, что пики - штыки у солдата,
Мне ведомо: трефы - орудия войн,
А бубны - как деньги его ремесла, но
Это не червы. Не очертания моего...

Он может играть с бубновым валетом,
Положить осторожно пиковую даму...
И скрыть короля, кулаком вот этим,
До тех пор, пока выцветает память.

Если б я произнёс тебе, что любил,
Ты подумала бы, что это ошибка,
Наверное... Но я едва ли многолик
И носил одну маску всю жизнь.

Хорошо, говорящие не знают ничего,
Узнавая во всём свой расчёт,
Как те, кто удачу везде клянёт
И те, не рискующие плечом.

Я знаю, что пики - штыки у солдата,
Мне ведомо: трефы - орудия войн,
А бубны - как деньги его ремесла, но
Это не червы. Не очертания моего...

Это не черты, черты моего сердца...
Это не черты, черты моего сердца...

https://www.youtube.com/watch?v=ZuI61cTNbAk
Комментарии (6)
Доктор Хаус # 3 декабря 2017 в 21:56 0
неплохо. Но есть вопросы к переводу. "хорошо, говорящие не знают ничего"... тут "Well" это просто вводное слово. Лучше не переводить. Примерно как русское "а, ну". То есть "Ну а те , кто... ".
Find out to their cost - узнают на свою беду, узнают по горькому опыту, или более вольный перевод - на ошибках научатся.
Рисковать плечом? тоже не понятно. В оригинале "страшиться потери" - fear a loss.
В остальном добротный перевод. Хорошо!
Иван # 3 декабря 2017 в 22:33 0
Кредитное плечо, одно из определений - соотношение объёма сделки и реальных средств на счёте. У человека, торгующего на бирже, к примеру, есть тысяча долларов, но благодаря банку он, рискуя, может совершить сделку на 200 000. Спасибо.
Доктор Хаус # 4 декабря 2017 в 00:06 0
хм.. о таком плече я не подумал. Спасибо за разъяснение
Иван # 5 декабря 2017 в 18:24 0
По остальному маленький трактат вышел...)
Find out to their cost, буквально "узнать об их стоимости", переведённый как горький опыт, я видел только на амальгаме. В самом английском нашлось только два устойчивых выражения со словом cost и оба мимо find out. Reverso context говорит, что наиболее точный аналог горького опыта - bitter/painful expirience:
http://context.reverso.net/translation/russian-english/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BE%D0%BF%D1%8B%D1%82
"Хорошо" я перевёл не как вводное слово, представив себе диалог: он говорит ей, что любил её, она - в шоке и недоумении - отвечает ему, что в любви слова излишни и что он ошибается, что "говорящие не знают ничего", а вся суть в молчании; и он, уже устало, объясняет ей, именно с этим усталым словом "Хорошо", что у него нет масок, ему нечего скрывать и нет никакого расчёта, что тон не из тех, кто выжидает удобный случай или боится что-то потерять. У него всё как есть, без игр с чувствами, без того, чтобы аккуратно класть пиковую даму или сжимать кулаком короля, когда это нужно. Как-то так видится текст. То есть песня о натуральном человеке, который всем устал объяснять, что он действительно натуральный и у него действительно есть сердце. Может быть и не самое золотое, но знающее тот самый скрытый закон случайностей, за которым охотятся игроки.
Доктор Хаус # 8 декабря 2017 в 19:20 0
потому что вы искали не так. Надо по словосочетанию to one's cost, где вместо one's может быть любое притяжательное местоимение . Вот пример - https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=to+one%27s+cost&l1=1
вот второй уже из английского источника - https://www.merriam-webster.com/dictionary/to%20one's%20cost

Если "хорошо" в таком смысле как вводное слово, то обычно после него идет продолжение "но...". Например, "Хорошо, ты пойдешь погулять, но сначала сделай уроки". То есть это как бы согласие с каким-то условием.

Это всё мои личные мысли, не претендую на истину в последней инстанции. Автор перевода вы - вам и решать как лучше.
Иван # 8 декабря 2017 в 22:55 0
Один умный человек говорил, что спорит не для того, чтобы что-то доказать, а для того, чтобы уточнить свою точку зрения. smile и вот в этой дискуссии уже есть толк: новые источники, о них я не знал. Спасибо :)