Сто часов счастья... Разве этого мало? Я его, как песок золотой, намывала, собирала любовно, неутомимо, по крупице, по капле, по искре, по блестке, создавала его из тумана и дыма, принимала в подарок от каждой звезды и березки... Сколько дней проводила за счастьем в погоне на продрогшем перроне, в гремящем вагоне, в час отлета его настигала на аэродроме, обнимала его, согревала в нетопленном доме. Ворожила над ним, колдовала... Случалось, бывало, что из горького горя я счастье свое добывала. Это зря говорится, что надо счастливой родиться. Нужно только, чтоб сердце не стыдилось над счастьем трудиться, чтобы не было сердце лениво, спесиво, чтоб за малую малость оно говорило "спасибо". Сто часов счастья, чистейшего, без обмана. Сто часов счастья! Разве этого мало?
Душа должна души коснуться. И от касанья – задрожать. Ожить, оттаять, встрепенуться, Тиски свои на миг разжать. Понять устойчивость к пожару. На ощупь. Ширь и глубину. Как пальцы, взявшие гитару, С опаской трогают струну. Душа с душой должны сливаться. В один аккорд, в единый стон. Не прекращая изумляться, Что можно просто. В унисон. Душа должна другую душу Понять мгновенно и принять. И научиться молча слушать. Или, точнее, осязать… Тогда Восьмое чудо света! Вскипит, разбуженная кровь, Являя в дымке предрассветной Для вас рожденную Любовь!
http: //bagirasos.0pk.ru/
Редактировалось: 1 раз (Последний: 26 января 2017 в 16:39)
Филип Сидни 1554- 1586, английский рыцарь воин, популярный поэт, посол, изгнанник за протестантскую веру в определенный период жизни. Его стихи первыми были переведены на иностранные языки.
Сонет 2 Not at first sight, nor with a dribbèd shot...
Не с взгляда первого меня сразил Недуг, зовущийся любовью злой. Сначала боль казалась мне игрой, Пустяшной раной, выбившей из сил.
Увидел, чуть увлекся и забыл; Но нет, не тут-то было, бог слепой Вскрыл рану и, нарушив мой покой, Раздул пожар и сердце опалил.
Теперь, когда простыл свободы след, Как под ярмом вскормленный московит, Я всем твержу, что не терзаюсь, нет, Беспечной волей я по горло сыт. И верю сам, что так приятно мне Гореть в аду, кипеть в твоем огне.
Перевод Петра Гуреева.
Я недавно прочитала, что рабства у нас не было ни разу, в отличии от европейских стран. Дословный перевод жестче: Я призываю свое остроумие терпеть и хвалить тиранию, заставляю поверить себя, что все будет хорошо. К политике сонет не имеет отношения, просто написан в духе того времени, без сказок.
В украинских переводах с шотландского на русский уже москаль появляется. Нет там москаля и москвича тоже. Тогда Россию называли Московией, а нас московитами.
Благодарим за спонсорскую помощь компанию Металл ДК. В сети металлобаз Металл ДК вы всегда сможете купить арматуру в Москве здесь: https://metall-dk.ru/catalog/armatura/ по низкой цене с доставкой в розницу и оптом. Низкие цены и великолепное качество металлопроката.